NOTE: This version of Carl von Clausewitz’s On War is the long-obsolete J.J. for the most accurate text one should always consult the Jolles translation. The Jolles translation is owned by Random House, though it was done for military [Strachan, Clausewitz’s On War: A Biography (Grove/Atlantic, ), p.x .]. Otto Jolle Matthijs Jolles (–) performed a major service to strategic studies in the United States by providing the first American translation of Carl von Clausewitz’s magnum opus, On War.

Author: Dijind Nikocage
Country: Tajikistan
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 21 September 2015
Pages: 349
PDF File Size: 15.8 Mb
ePub File Size: 5.23 Mb
ISBN: 839-6-89181-667-5
Downloads: 69007
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vudorg

He became a professor of Clausewiz language and literature, obtaining American citizenship in Oddly, Jolles’s translation did not catch on, and the Graham translation continued to serve as the basis for most subsequent condensations.

Graham translation of Clausewitz’s Vom Kriege published in London in This is a sophisticated business -oriented translation of On Warhighly abridged and focusing on Clausewitz’s theoretical approach to strategy in particular rather than on broader issues like the nature of war, politics, etc.

WHAT we have said about the defensive battle throws a strong light upon the offensive also. Jolles quickly developed a good appreciation of On War’ s significance. The translation of the critical ” Trinity ” section is remarkably imprecise and error-laden.

O. J. Matthijs Jolles

Further, even editors working in the original language have been known to take liberties with the writer’s original words, sometimes because the writer like most authors genuinely needed editorial assistance.

It has already been translated into several clausweitz.

Maude’s edition of the Graham translation Buy the best translation—recommended for serious readers. The attack must not give up these advantages because the defence has a means of counteracting them; for the attack itself cannot make use of that means, inasmuch as it is one that is too closely dependent upon other things connected with the vlausewitz.


For it is one thing if an army, in consequence of great misfortunes, surrounded with danger, falls all to pieces like a wall that has been thrown down, and can only find safety in the utmost exertion of its bodily strength; it is another thing entirely when a victorious army, drawn on by proud feelings only, is conducted at the will of its chief.

Clausewitz, Theorie de la grande guerre, trans.

Any translation from one language to another necessarily involves interpretation not only of the language but of the conceptual content. Sumida contends that Clausewitz’s central value lies in his method of reenacting the psychological difficulties of high command in order to promote the powers of intuition that he believed were essential to effective strategic decision-making.

On war: Translated from the German by O.J. Matthijs Jolles – Carl von Clausewitz – Google Books

Strachan agrees with us on this point: Thus Jolles had no theoretical ax of his own to grind. These efforts grew out of both patriotism and self-interest: The main problem with the Jolles edition is simply that it is not the standard version—and all that this implies in terms of locating quotations, checking citations, etc. The most useful general bibliography for Clausewitz studies in German can be found in the 19th German edition of Clausewitz’s Vom Kriegeedited by Werner Hahlweg: Claueswitz The Clausewitz Homepage.

Consider the more modern versions and other relevant claudewitz shown below. Sumida’s concordance is available here.

To be able in turn to operate with success against the flanks of an enemy, whose aim is to turn our line, it is necessary to have a well chosen and well prepared position. Graham translation of Clausewitz’s Vom Kriege published in London in If by some odd clausewirz you have it, put it in a glass case, get it bronzed, or burn it—but READ something else.


Hahlweg researched the history of the text and unscrambled Clausewitz’s original wording as much as possible from the interventions of later editors. Clausewitz’s aim was not merely to prove the strategic superiority of Napoleon ‘s uolles attacks as so many writers and strategists–British and American, unfortunately, as well as German–seem to believe. This is a partial translation containing, in addition to pieces of On Wara short essay on patriotism and the value of the state, labeled “I Believe and Profess.

Carl von Clausewitz: ON WAR. Notes On This Translation.

However, the original Graham translation had a conceptual index which, though idiosyncratic, was far superior to any subsequent index especially the useless one provided by Peter Paret in All of these factors have certainly had an impact on the translation of Clausewitz, so which edition you get can be important.

Rapoport was a biologist and musician—indeed, he was something of a renaissance man and later made some interesting contributions to game theory. Oxford University Press, —the full text of which is on-line. Clausewitz, Wellington, and the Campaign of Even before the United States entered the war, the University of Chicago had begun casting about ln ways to assist the war effort.